
In other words, when you come to us and say, I need somebody to write my paper, you can rest assured that we will assign Richard III (No Fear Shakespeare)SparkNotes the best possible person to work on your assignment. Find ratings and reviews for the newest movie and TV shows.“Gallop apace, you fiery-footed steeds, / Toward Phoebus’ lodging such a waggoner / As Phaeton would whip you to the west, / And bring in cloudy night immediately.” (R&J, 3.2.1-4)We always keep an eye on our writers’ work. From forth the fatal loins of these two foesIMDb is the worlds most popular and authoritative source for movie, TV and celebrity content. 5 10 CHORUS Two households, both alike in dignity (In fair Verona, where we lay our scene), From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. No Fear Shakespeare Romeo and Juliet (by SparkNotes) -1- Original Text Modern Text Prologue Enter CHORUS The CHORUS enters.
No Fear Shakespeare Website Full Text Of
In the original text, Juliet uses apostrophe over and over, bringing the night sky to life as teacher and confidante. No fear Shakespeare is available online and in book.It turns out – as I discovered when I went back to the NFS website to check – that this isn’t a one-off decision. What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint laborer with the dayWe even have a section dedicated to other great Shakespeare websites Listen to Scurvy Companions the brand new podcast from NoSweatShakespeare Each fortnight we take a deep dive into all things Shakespeare, speaking with diverse experts in fields of Shakespearean performance, literary study, education, social media, and more all while keeping the Bard’s Perhaps it was my giddiness, after all that, that made me remark to them that the No Fear Shakespeare translation of that first sentence does away with everything they’d noticed, in favor of a spiritless “I wish the sun would hurry up and set and night would come immediately.” I’ve always felt this sentence is too “boiled-down” to be actually useful: how would a student relying on this translation, without the requisite classical knowledge, be able to get from Juliet’s allusive language to the idea of the sun? (Something like “Hurry up, you horses of the sun,” while still ungainly, would be closer to what Juliet is actually doing in her first line – and so, presumably, more useful to a student reader who is trying to figure out what is going on in the original text.) But this time, I also found myself wondering about the decision to strip Juliet’s original sentence of its apostrophe: Juliet talks directly to the horses of the sun, commanding them in her eagerness why turn that into an anemic “I wish”?The full text of Shakespeares plays and sonnets side-by-side with translations into modern English. We talked about the plosives in Juliet’s first two words, stressed syllables in unexpected places, the thronging alliteration of “f” and “w” sounds it was great fun.No Fear Shakespeare Hamlet (by SparkNotes) -4- Original Text Modern Text 75 Why such impress of shipwrights, whose sore task Does not divide the Sunday from the week. We’ve been tracking Juliet’s shift from practical to exuberant and figurative language throughout the play so far, so it was especially lovely to see how my students jumped right on the things that make her language so ardent here, from the very first sentence: the imperative and apostrophe of “Gallop apace,” the enlivening image of “you fiery-footed steeds,” the classical allusions to Phoebus and Phaeton.
Changing “matron” to “widow” changes Juliet’s image entirely – and in a way that makes no sense: why would Juliet want a mourner now, in this almost delirious moment of anticipation?This perplexing swap seems to be particular to the NFS translation of “Gallop apace”: another Shakespearean use of “matron” that came immediately to mind was Hamlet’s “If thou canst mutine in a matron’s bones,” so I decided to see what NFS did with the word there, and they’ve rendered it as “old mother.” Again, this is an interpretive decision masquerading as mere definition: since Hamlet is talking to Gertrude here, this word must mean “mother,” right? The rest of the translation of this line, though, is even worse: Hamlet’s “Rebellious hell, / If thou canst mutine in a matron’s bones, / To flaming youth let virtue be as wax / And melt in her own fire” (3.4.82-5) somehow turns into “If evil can overtake even an old mother’s bones, then let it melt my own.” I suppose it’s something that they’re consistent, in getting rid of Hamlet’s apostrophe here too. That makes her the perfect figure for Juliet to conjure up to ask for advice on her wedding night: “And learn me how to lose a winning match, / Played for a pair of stainless maidenhoods” (3.2.12-13). Unexpectedly (to me, anyway), the word is found in Robert Cawdrey’s Table Alphabeticall of 1604 Cawdrey defines “matron” as “an auncient, sober, and a discreete woman.” That idea of discretion mingles nicely with the privacy Juliet longs for with the night’s arrival (“Spread thy close curtain…”) – but more to my point, a matron is a woman who knows the world, a stable, knowledgeable presence. But Juliet’s diction here matters, because she wants something specific from the night: a matron is an experienced, dignified married woman, not a mourner. Here, they’ve swapped Juliet’s “matron” for “widow,” as though the words are synonymous – but those two words are not the same! I can only assume that they’ve jumped to the conclusion that only widows would be clad “all in black” (in Juliet’s phrase), and therefore opted for this sloppy substitution. The gulf between the translation and the original “proves” that there is an insurmountable gap between Shakespeare’s language and our own – one that No Fear Shakespeare, of course, stands gallantly ready to fill.I want to go back to that second absence of apostrophe in the paragraph above, though: “I wish night would come, like a widow dressed in black.” One of the other things that frustrates me about NFS’s “translate every word” practice is that in doing so, they often make interpretive decisions but hide them under a semblance of merely conveying the basic meaning of the original.
Accessed 19 December 2020. Philip Edwards).NFS translations found at and. Blakemore Evans) Hamlet, New Cambridge edition (ed. Also, why are Hamlet’s bones melting, anyway? Inexplicably, NFS has dropped the thing that’s actually supposed to be doing the melting in this sentence, virtue, and cobbled together a translation that doesn’t actually work.I feel as if I should have some sort of conclusion here, so I leave you with this: it may be unrelated to either Juliet or matrons, but I find it hilarious that NFS translates Hamlet’s use of “Nay” a few lines down as “Yes.” It feels symbolic, a miniature version of this entire post.Texts: Romeo and Juliet, New Cambridge edition (ed.

It’s reasonable enough that my students read the sentence this way in fact, it’s difficult if not impossible not to hear “take their life” as “commit suicide,” given the common nature of the phrase today, and given the way that the play has made its way into popular culture: before you ever read the play, you know that Romeo and Juliet are two teenagers who kill themselves for love. But the idea that the lovers specifically commit suicide is only found, if it’s found anywhere, in a sentence that is at best a pun on the phrase “take their life,” not a straightforward acknowledgment that they do in fact kill themselves. Until a few days ago, when it occurred to me to wonder: if this sentence is about the births of Romeo and Juliet, not their deaths, is there anything in the Prologue that actually tells us that Romeo and Juliet commit suicide?It’s clear enough that they die, of course: after this point, the Prologue states that “with their death” Romeo and Juliet “bury their parents’ strife” (8), describes their “death-marked love” (9), and tells us that the only thing powerful enough to end the Montague-Capulet feud is “their children’s end” (11).
